| Аварийная подписка (бонд) |
Average bond |
| Агент (судовой, линейный, протектинг) |
Agent (ship's, liner, protecting) |
| Акцепт | Acceptance |
| Аннулирование | Cancelling |
| Арбитраж | Arbitration |
| Аренда | Lease |
| Арест, задержание | Arrest, detention |
| судна | |
| Аутторн рипорт (генакт) |
Outturn report |
| Бартер, бартерный обмен |
Barter |
| Без ущерба кого-либо | Without prejudice |
| Бербоут-чартер | Bareboat charter |
| Бригада | Gang |
| Бригадир | Foreman |
| Брокер | Broker |
| Брокерская комиссия | Brokerage |
| Военные действия | Act of war |
| Возложить ответствен- ность за ... |
To hold responsible/ liable for ... |
| Возместить расходы | Reimburse; recompense expenses |
| Всегда на плаву | Always afloat |
| В случае неуплаты | In default of payment |
| Встречный иск | Counteraction |
| Выбрасывание груза за борт |
Jettison |
| Вывести из строя | To disable |
| Выяснить недоразумение | To clear up the mess |
| Гаагские правила | Hague Rules |
| Гарантийное письмо | Letter of guarantee (indemnity) |
| Генеральный груз | General cargo |
| Географическая ротация |
Geographic rotation |
| Готовность судна | Readiness |
| Груз для обратного рейса |
Backhaul cargo |
| Грузовместимость | Cargo capacity |
| Грузовой план | Cargo-plane; stowage plan |
| Грузовой сбор | Cargo dues |
| Грузоотправитель | Shipper, consignor |
| Грузополучатель | Receiver, consignee |
| Груз. партия груза | Consignment |
| Давать показания | To give evidence |
| Дальнейшие события | Firther developments |
| Девиация (отклонение от курса) |
Deviation |
| Дедвейт | Deadweight |
| Действие непреодолимой силы |
Act of God |
| Действовать согласно хорошей морской практике |
To exercise good seamanship |
| Демередж | Demurrage |
| Дисбурсментские расходы |
Disbursements |
| Дисбурсментский счет | Disbursement account |
| Диспач | Despatch (money) |
| Диспаша | Average adjustment |
| Детеншен (сверхконтрсталия) |
Detention |
| Договор о спасении | Salvage contract |
| Договориться о цене | To agree on the price |
| Договориться, условиться | To make an arrangement |
| Заключить сделку | То make a deal |
| Залоговое право на груз |
Lien |
| За счет ... | On account, at the expense of ... |
| Заявить морской протест |
To state a Sea Protest |
| Иск | Claim |
| Исправить счет | To adjust an account |
| Йорк-Антверпенские правила |
York-Antwerp Rules |
| Каботажное плавание | Coastal, coastal trade |
| Канальный сбор | Canal dues |
| Канцеллинг, канцелировано |
Cancelling. cancel led |
| Категорически отказаться |
Flatly refuse |
| Качество | Quality |
| Квота | Quota |
| Клуб взаимного страхования (Р&I) |
Protection and indemnity club |
| Кодекс торгового мореплавания |
Merchant Shipping Code |
| Количество | Quantity |
| Коносамент | Bill of Lading |
| Контрсталия | Demurrage |
| Круговой рейс | Round voyage |
| Кубатура | Cubic capacity |
| Линейные условия | Liner terms |
| Лихтеровка, лихтер | Lighterage, lighter |
| Лихтеровоз | Lash (lighters aboard ship), seabee |
| Люмпсум (оплата за все судно) |
Lumpsum |
| Манифест | Manifest |
| Марджин | Margin |
| Маркировка | Marking |
| Мертвый фрахт | Dead freight |
| Министерство торговли | Board of Trade |
| Мореходность, | Seaworthiness, |
| мореходный | seaworthy |
| Морская арбитражная комиссия |
Maritime Arbitration Commission |
| Морская накладная | Seaway bill |
| Морская перевозка | Sea trasportation/carriage /shipping |
| Морской протест | Sea Protest |
| Навалочный груз | Bulk cargo |
| Надбавка за ожида- ние причала (очередь к причалу) |
Surcharge of conjection |
| Надбавка за тяжеловес- ные места груза |
Surcharge for heavy packages |
| Накладная | Waybill |
| Нарушение правил | Breach of regulation/ infringement of |
| Нарушить договор | To break the contract |
| Недогруз | Shortshipment |
| Немореходный | Unseaworthy |
| Не по вине .... | Through no fault .... |
| Непреодолимая сила (форс-мажор) |
Force Majeure |
| Непригодный | Unserviceable |
| Несовместимый груз | Incompatible cargo |
| Нести ответственность | To bear responsibili- ty/liability |
| Нести расходы (убытки) | То bear expenses (losses) |
| Нотис | Notice |
| Нэт-тэмз (то же, что и ФИО) |
Net terms |
| Общая авария | General average |
| Обычай порта | Custom of the port |
| Оговорка | Clause, remark |
| Ограничивать ответст- венность |
To limit responsibility(ies) |
| Однородный груз | Homogeneous cargo |
| Оказывать помощь, содействие |
To render assistance |
| Оказываться поврежденным |
To prove to be damaged |
| Оплачено вперед | Prepaid |
| Определить сумму возмещения |
To assess damage |
| Опцион капитана | Captain's option |
| Освобождать от ответственности |
To assume liability (risk) |
| Отказаться от претензии |
To abandon (give up) a claim |
| Отклонять предложение | To reject (decline) an offer |
| Отклонять претензии, | To reject (repudiate) |
| иск | a claim |
| Отнести за Ваш счет | To charge account |
| Отстаивать права | To assert rights |
| Отчитаться за ... | To account for ... |
| Оформить протест | To lodge a protest |
| Пакетированный груз | Pallet (ized) cargo |
| Палубный груз | Deck cargo |
| Партия товара, лот | Lot |
| Перевозчик | Carrier |
| Перегрузка, перевалка | Transshipment |
| Перегрузка, перевалка по территории порта |
Haulage |
| Передаточная надпись | Endorsement |
| Перетяжка, перешвар- товка |
Shifting |
| Погожий рабочий день | Weather working day |
| Погрузка из мешков в трюм навалом |
Sweepings |
| Погрузочный объем | Stowage factor |
| Погрузочный ордер | Shipping order |
| Подавать заказ | To submit an order |
| Подать морской протест | To loge (note) a Sea Protest |
| Подмочка, подмоченный | Wetting; wetted |
| Подтвердить получение | To acknowledge the receipt of ... |
| Получить повреждение | To sustain damage |
| Портовые сборы | Port dues |
| Порт убежища (захода) | Port of refuge (of call) |
| Потерпеть аварию | To suffer a breakdown/ to be involved in an accident |
| Потерянный объем из-за грузов нестан- дартной формы |
Broken stowage |
| Праздничные дни | Hoiidays |
| Предоставить информацию |
To convey information |
| Предоставить на утверждение |
To submit for approval |
| Предоставить скидку | То аllow a discount |
| Представить оправда- тельные документы |
То submit all supporting documents |
| Предъявить встречную претензию |
To lodge (note) a counterclaim |
| Предъявить претензию к ... |
To lodge a claim with ... |
| Предъявить иск к ... | To bring (put) an action against ... |
| Предъявить право на ... | To put in a claim for... |
| Предъявлять доказательства |
To furnish a proof |
| Претензия | Claim |
| Принимать на себя ответственность |
To bear the blame (responsibility) |
| Принимать меры | To take steps |
| Принять решение | To reach a decision |
| Причинить ущерб | To cause damage |
| Произвести оплату | To make payment |
| Расписка | Receipt |
| Реверсивные дни (суммарное исчисле- ние) |
Reversible days |
| Рейсовый чартер | Voyage charter |
| Рендж | Range |
| Ротация | Rotation |
| Сверхконтрсталия | Detention |
| Свидетельство о происхождении груза |
Certificate of origin |
| Свободная практика | Free pratique |
| Свободно на борту | FOB-free on board |
| Свободно на причале | FOQ-free on quay |
| Свободно от расходов по погрузке в трюм |
Fl (fi)-free in |
| Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке |
FIOS-free in and out and stowed |
| Свободно от расходов по погрузке и выгрузке |
FIO-free in and out |
| Свободно от расходов по погрузке и укладке |
FIAS-free in and stowed |
| Сделать заказ на ... | To place an order... |
| Сделать официальное заявление |
To make an official statement |
| Сепарация | Dunnage |
| СИФ - стоимость, | CIF-cost, insurance, |
| страхование, фрахт | freight |
| Сквозной груз | Through cargo |
| Скоропортящийся груз | Perishable cargo |
| Составить акт | To draw up a statement of fact |
| Ставить в известность | To give notice |
| Сталийное время | Laydays, laytime |
| Страхование, страховые риски |
Insurance, peri Is insured |
| Страховщик | Underwriter |
| Субститут (замена судна) |
Substitute |
| Судовладелец | Shipowners |
| Судовые расходы | Ship's expenses |
| Считать ответственным | To hold responsible/ liable |
| Тайм-чартер | Time charter |
| Таймшит (акт стояноч- ного времени) |
Timesheet |
| Тальман (счетчик груза) |
Tallyman |
| Таможенная декларация | Customs declaration |
| Текущие дни (включая воскресенье) |
Running days |
| Терпеть убытки | To incur (sustain) losses |
| Торговая палата | Chamber of commerce |
| Торговый флот | Mercantile marine |
| Требовать возмещения убытков |
To claim damages |
| Тяжеловесный груз | Heavy lift. heavy cargo |
| Удельный погрузочный объем |
Stowage factor |
| Удовлетворить, признать претензию |
To allow a claim |
| Упущенная выгода | Lost profit |
| Урегулировать дело | To settle the matter |
| Установить размер повреждений |
To ascertain the extent of the damage |
| ФАЕ - Франко-элеватор | Free alongside elevator |
| ФАК - насколько воз- можно быстро |
FAC - fast as can |
| ФАК - средняя сортность |
FAQ - fair average quality |
| ФАС - свободно к борту судна |
FAS - free alongside ship |
| ФИО - свободно от расходов по погрузке и выгрузке |
FIO - free in and out |
| ФИОС - свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке |
FIOS - free in and out and stowed |
| ФОБ - свободно на борту |
FOB - free on board |
| Форс-мажор (непреодолимая сила) |
Force majeur |
| ФОУ - первая свободная ото льда вода |
FOW - first open water |
| Фрахтование | Affreightment. chartering |
| Фрахтователь | Charterer |
| Фрахт оплачен | Freight prepaid |
| Фрахтовый аванс (расходы судна, впи- санные в коносамент) |
Freight advance |
| ФХЕКС - пятницы и праздники исключа- ются (для мусульман- ских стран) |
FHEX - Fridays and holidays excluded |
| Чартер | Charter-party |
| Чистый коносамент | Clean Bill of Lading |
| Штурманская расписка | Mate's receipt |
| Хорошая морская практика |
Good seamanship |
| Экспедитор | Forwarding agent, for- warder |
| Экстрафрахт | Extra freight |